VIETNAMESE
tiến thoái lưỡng nan
tiến không được, lùi cũng không xong
ENGLISH
caught between a rock and a hard place
/kɔt bɪˈtwin ə rɑk ənd ə hɑrd pleɪs/
in a dilemma, stuck in a bind
Từ “tiến thoái lưỡng nan” diễn đạt tình huống khó xử khi không có lựa chọn nào khả thi.
Ví dụ
1.
Anh ấy rơi vào tiến thoái lưỡng nan, không thể quyết định.
He was caught between a rock and a hard place, unable to decide.
2.
Công ty gặp phải tình thế tiến thoái lưỡng nan.
The company faced a situation of being caught between a rock and a hard place.
Ghi chú
Tiến thoái lưỡng nan là một thành ngữ nói về tình huống khó xử, tiến không được mà lui cũng không xong. Cùng DOL tìm hiểu thêm một số idioms hoặc expressions khác về sự bế tắc, tiến thoái đều khó này nhé!
Between the devil and the deep blue sea – Kẹt giữa hai lựa chọn tồi
Ví dụ:
She was between the devil and the deep blue sea: quit her job or move abroad alone.
(Cô ấy bị kẹt giữa hai lựa chọn tồi: bỏ việc hay ra nước ngoài một mình.)
No-win situation – Tình huống không có lối thoát tốt
Ví dụ:
Arguing with either boss would be a no-win situation.
(Tranh cãi với sếp nào cũng sẽ là tình huống không có lợi.)
In a bind – Trong thế kẹt
Ví dụ:
I’m in a bind: I can’t afford to go but I can’t cancel either.
(Tôi đang kẹt: không đủ tiền đi mà cũng không thể hủy.)
Danh sách từ mới nhất:
Xem chi tiết